I took it to mean, “What are you bringing in now, Murtagh?” When Murtagh first brings Claire into the cabin, Rupert says the words “isteach” and “anois,” before he says “a Mhurchaidh.” For my own sake, I’ll be using some of the Irish spellings since I’m more familiar with it, but I’m sure the Gàidhlig is close enough.
I noticed that I caught a few bits that you didn’t, so I though I’d add them here. I’ve actually only seriously studied Irish, but the two are similar enough that they’re mutually intelligible to a degree. I’ve recently finished the first season a second time, and I stumbled across your blog when I was trying to fill in gaps of my Gaelic. Having that first “d” sound turn into a hard “g” threw me for a bit.Īnother excellent online resource for looking up both English and Gaelic is Am Faclair Beag: ĭia duit a Mhándaigh! (I took a stab at the Irish spelling for funzies). It took me a bit to catch that Jamie was using the vocative form of Dùgall – Dhùgaill when he spurred up to tell Dougal about the ambush possibility. Does Dougal change it to the plural – trobhadaibh – when he’s rousing all of them against the English ambush? Murtagh to Claire and as they were leaving the cottage. Same fellow (?) continues speaking and I caught “as a leapaidh” – (from his/her bed) but missed something before that. I heard more of an “eehk” at the end than an “ahk”. When Murtagh enters the cottage with Claire, one of the other men addresses him “a bhalaich” (oh, lad/boy) – the vocative form of balach.
Tapadh leat, a Mhandaidh! It really is a wonderful introduction to the series, isn’t it? ? Every time I listen to it, I catch a bit more of the Gaelic – which is an excellent excuse to watch and re-watch, right? I’m doing homework! There are also audio pronunciation files for many of the Gàidhlig words and phrases. ĥ6:53 After Jamie brings Claire back after the ambush:ĥ8:53 When Jamie comes to as Claire cleans his shoulder with alcohol:įor those interested, my go to resource, other than Àdhamh Ó Broin, is the Dictionary available at LearnGaelic.Net. The dictionary is very good and easy to use for both English->Gaelic as well as Gaelic->English translations. The other man asks “an do ghoid thu as a leapaidh, a bhalaich?” (did you steal/take her from her bed, lad?) Ĥ8:15 Claire puts Jamie’s arm back in joint:ĥ1:00 After Claire helps wrap the plaid, Jamie says something to her. Murtagh says “caileag shassanach” (English girl).
Mhurchaidh – Murtagh, sounds like: ah vur-ah-hee because of lenition The timings listed are from playing the episode through the website.Ĥ4:23 Murtagh to Claire after he knocks out BJR Note: Some people might consider my descriptions of the scenes below a bit of a spoiler, so consider yourself warned. Hopefully the list will go longer with each episode. ? For words that I could find audio pronunciation files, I have linked them. There is absolutely no guarantee that it is correct and I am quite sure some of the grammar is likely incorrect. However, after several more viewings (more than 5 but less than 10, but who’s counting?), I have come up with the following list of Gàidhlig I believe I have been able to understand. On my initial viewing of the episode titled “Sassenach”, I was only able to pick out a couple of words of the Gàidhlig dialogue. So in spite of being at the San Diego premiere and also attending an advanced screening of OutlanderEpisode 101 last Wednesday, I was also one of the many Outlanders who tuned into Starz at 12:01 August 2 to watch the first Outlander episode yet again.